راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانهشناسی فرهنگی) | ||
زبانشناخت | ||
مقاله 9، دوره 14، شماره 2، اسفند 1402، صفحه 173-203 اصل مقاله (403.89 K) | ||
نوع مقاله: علمی-پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30465/ls.2023.44366.2110 | ||
نویسندگان | ||
بیتا قوچانی* 1؛ احمد پاکتچی2؛ حسین صافی پیرلوجه3 | ||
1دانشجوی دکتری زبانشناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی | ||
2عضو شورای عالی علمی مرکز دایرتالمعارف بزرگ اسلامی و سفیر ایران در سازمان یونسکو | ||
3عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی | ||
چکیده | ||
پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم «عشق» سعی دارد با اتخاذ رویکردی میانرشتهای بر اساس آرای اکو (2003) و توروپ (2000) میان ابعاد فرهنگی و زبانی مفاهیم عاطفی و نشانهشناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهبردهای پیشنهادی در ترجمة فرهنگی را در این حوزه بسنجد و به این پرسشها پاسخ دهد: میان دو جامعه انگلیسیزبان و فارسیزبان در کاربرد واژههای همارز »عشق« چه تفاوتهایی است و مترجم برای ترجمة واژة «عشق» چه راهبردهایی برمیگزیند . بدین منظور، 18 واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون لیرد و اوتلی (1989) در پیکرهای از 4 رمان برگزیده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با همارزشان در فارسی تحلیل شد. مشخص شد 12 مورد در زبان فارسی همارز متناظر دارند و 6 مورد همارز متناظر ندارند. طبق یافتهها مواردی مانند اشتیاق شدید، عشق ملایم توام با دلسوزی، هوس زودگذر نسبت به فردی غریبه، کشش دوطرفه و علاقه دیوانهوار در انگلیسی نقش پررنگتری داشته و در عوض در فارسی مولفههایی همچون تعهد به معشوق و زناشویی برجستهترند. در چنین وضعیتی مترجم از راهبردهایی مانند تفسیر مفهوم واژه در زبان مقصد، افزایش و استفاده از ترکیبات عطفی و در مواردی با توجه به بافت فرهنگی زبان مقصد از آرایههای زبانی موجود بهره میگیرد. | ||
کلیدواژهها | ||
تأثیر واژه همارز؛ ترجمه فرهنگی؛ مفاهیم عاطفی؛ نشانهشناسی ترجمه؛ نشانهشناسی فرهنگی | ||
مراجع | ||
- اطهاری نیک عزم، مرضیه و طاهرزاده، رعنا (1394). «بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو». پژوهشهای ادب و زبان فرانسه، بهار و تابستان 1394، ش 3، صص 46-25.
-دهقانی، محمد (1387). وسوسة عاشقی؛ بررسی تحول مفهوم عشق در فرهنگ و ادبیات ایران، تهران: انتشارات جوانة رشد.
-شیروانی، ژینوس (1398). مباحثی در زبانشناسی و ترجمه، مجموعه مقالات، تهران: نشر نویسه پارسی.
- عبدی، حامد و جولایی، کامیار (در دست انتشار). «منشور معناکاوی؛ به سوی انگارهای شناختی برای ترجمه». زبانشناخت.
- لاراسو، آناماریا (1399). نشانهشناسی فرهنگی: جست و جوی منظری فرهنگی در نشانهشناسی، ترجمه حسین سرافراز، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
-نجومیان، امیرعلی (1391). «عشق متنی: تجربة عشق در کتاب عشق روی پیادهرو نوشتة مصطفی مستور». فصلنامه علمیپژوهشی نقد ادبی، س 5، ش 18، صص 117-97.
- نجومیان، امیرعلی (1395). «قرارگرفتن در هیچجا».˂http://www.cgie.org.ir/fa/news/127594˃
- همتی، طاهره و افراشی، آزیتا (1395). «بازنمایی حرکت در ترجمه: رویکردی شناختی». پژوهشهای زبانشناختی تطبیقی، ش 11، صص 95-77.
-Danesi,M. (2019). Semiotics of Love. Palgrave.
-Eco, U. (1979). The Role of the Reader, Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, Indiana University Press.
- ---------. )1986(.Semiotics and the Philosophy of Language. Indian University Press/ London: Macmillan.
----------. )2001(. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
---------- (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
- Ekman, P. (1999). Basic emotion. In T. Dalgleish and M. Power (Eds.). Handbook of Cognition and Emotion. Sussex, U.K.: John Wiley & Sons, Ltd.
- Goddard, C. (2014).“Explicating Emotions across Languages and Cultures: A Semantic Approach,” in The Verbal Communication of Emotions: Interdisciplinary Perspectives, ed. Susan R. Fussell (New York:Routledge, 2014), 19-54.
Jabarouti,R. (2016). “A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual Metaphors, in Signata [Online], 7 | 2016, Online since 31 December 2017, connection on 29 March 2017. URL : http:// signata.revues.org/1185.
- Jacobson, R. (1959/2002). On Linguistic Aspect of Translation, in L. Venuti (ed.). London & New York: Routledge, p.113-118.
-Johnson-Laird, P.N. and Oatley, K. (1989). “The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field”, In Cognition and Emotion, 1989, 3(2), 81-123.
-Kayyal, M.H. and Russell, J.A. (2013). “Language and Emotion: Certain English-Aravic Translations are not Equivalent”, in Journal of Language and Social Psychology, 32(3) 261–271.
Kourdis, E. (2015). “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation”, in International Handbook of Semiotics, edited by Trifonas, Springer.
- Ljungberg, C. (2003). “Meeting the Cultural other: semiotic approaches to intercultural communication” in Studies in Communication Sciences , 3/2 (2003) 59-77.
- Lotman, Yu.M. (1990). Bнутри мысляяих миров; English trans. Universe of the Mind A Semiotic Theory of Culture, by Ann Shukman, Bloomington: Indiana University Press.
-Lotman, Yu.M. & Uspenslij,B.A. (1971/1978). “On the Semiotic mechanism of culture”, in New Literary History, IX,2, 1978,211-232.
- Lotman, Yu.M. &W.Clark (2005). “On the Semiosphere”. Sign System Studies. 33 )1): 205-226.
- Niroula,P. (2017). “ Translation Techniques used in Translating Cultural Words of PALPASA CAFÉ ”, A Thesis for the Master's of Education in English, Tribhuvan Unive.
-Osimo,B. (2012). “Peeter Torop for Italian science of translation”, in Sign Systems Studies 40(3/4), 2012.
- Pisanty, V (2015). “From the model reader to the limits of Interpretation”. Semiotica. 206: 37–61.
- Rençberler, A.C. & ÖZTÜRK Kasar, S. (2017). “Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class:The Model Reader as the Competent Translator”, in International Journal of Languages’ Education and Teaching”, Vo.5, Issue 2, June 2017, pp. 280-289.
- Rençberler, A.C. (2018). “A Comparative Analysis on the Samples of Cultural Tranmission through Literary Translation”, in International Journal of Social Science. Number: 71 , p. 201-214, Autumn II 2018.
-Russell, James A.(1991). “Culture and the Categorization of Emotions.” Psychological Bulletin 110,no. 3 (1991): 426-50.
-Sandstrom, K. (2006). “When Motion becomes Emotion: A Study of Emotion Metaphors Derived from Motion Verbs”. Linguistics in the Midnight Sun . Report No. 3. Lulea University of Technology, Department of Language and Culture.
-Sapir, E. (1921). Language. An introduction to the study of speech. New York. Harcourt, Brace. Reprint: Dover Books on Language, 2004.
-Sharififar.M. (2007). “ Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems”.PhD thesis, University Sains Malaysia .
-Slobin.D.I. (1991). “ Learning to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style”.Progmatics 1, pp: 7-26.
- Tarasti, E. (2000), Existential Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
- Torop P. (2000). La traduzione totale Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8
-Vassallo, C. (2015). “What don’t so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics”. In Semiotica 2015. Pp 161-179.
- Venuti, L. (2012). Translation Studies Reader (wrd Ed.). London and New York: Routledge.
-Violi,P.(1992). “Le molte enciclopedie”. In P. Magli, G.Manetti, and P.Violi (eds.), a cura di, Semiotica: storia teoria interpretazione. Saggi intorno a Umbrto Eco, Milano: Bomiani.
-Zarezadeh,M & Yazdanmimoghaddam, M. (2019). “An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items:A Case of Children’s Literature in the Past Four Years ”in Journal of
Language and Translation, Volume 9, Number 1, pp.109-119. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 241 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 199 |