بررسی و نقد کتاب «روششناسی پژوهش در مطالعات ترجمه» | ||
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی | ||
مقاله 7، دوره 16، ویژهنامه زبانشناسی و زبانهای خارجی، مرداد 1395، صفحه 121-136 اصل مقاله (228.44 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
مسعود خوشسلیقه* 1؛ عبداله نوروزی2 | ||
1استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد | ||
2دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی | ||
چکیده | ||
پژوهش نظاممند و شناخت شیوه ها و رویکردهای رسیدن به مطلوب علمی، دغدغههای مهم جامعۀ علمیاند. نمود این دغدغهها در مطالعات ترجمه تلاشهای پراکندهایست در قالب مقالهها و کتاب هایی روزافزون. روششناسی پژوهش در مطالعات ترجمه نیز تلاشی است در جهت تهیۀ منبعی جامع دربارۀ روش پژوهش ویژۀ مطالعات ترجمه. در این کتاب، سالدانا و اُبراین میانرشتهای بودن مطالعات ترجمه را پیوسته در نظر داشتهاند و درک معرفتشناسی و غایتشناسی پژوهش را مقدم بر هر اقدامی در این زمینه دانستهاند؛ ایندو مؤلفهها و عناصر پژوهش را تبیین کردهاند، اخلاق پژوهش را از نظر دور نداشته و براساس مطالعات توصیفی ترجمه، به روشها و رویکردهای خاص پژوهش ترجمه پرداختهاند. در نقد پیشِ رو، نخست فصول هفتگانۀ این کتاب از نظر گذرانده شده است. در ادامه به بررسی و نقد ساختار و محتوای کتاب پرداخته شده و نقاط ضعف و قوت آن بحث شده است. نویسندگان نقدِ پیشِ رو، با نگاهی به هدف کتاب و بررسی کاستیها و نقاط قوت آن، مناسببودنش را برای تدریس در دورههای ارشد و دکتری در دانشگاههای ایران جویا شدهاند. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد؛ روششناسی؛ اصول پژوهش؛ پژوهشهای تجربی؛ مطالعات ترجمه | ||
مراجع | ||
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra (2010). Translation units andgrammatical shifts: Towards an integration of product and process research, In Gregory Shreve and Erik Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 109-142), Amesterdam, Netherland: John Benjamins. Anderman, Gunilla (2007). Linguistics and translation, In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 45-62), Clevedon, England: Multilingual Matters. Chesterman, Andrew (2007). “On the idea of a theory”, Across Languages and Cultures, 8, 1, 1-16. Chesterman, Andrew (2009). “The name and nature of translator studies”, Hermes, 42, 13-22. Fink, Arlene (2005). Conducting research literature reviews: From the Internet to paper, London, England: Sage. Holmes, James S. (1988). The name and nature of translation studies, In Lawrence Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.172-185), London, England: Routledge. Koskinen, Kaisa (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation, Manchester, England: St Jerome. Marco, Josep (2009). “Training translation researchers: an approach based on models and best practice”, The Interpreter and Translator Trainer, 3, 1, 13-35. Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies: Theories and applications, London, England: Routledge. Newmark, Peter (2009). The linguistic and communicative stages in translation theory, In Jeremy Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 20-35), London, England: Routledge. Saldanha, Gabriela, and Sharon O'Brien (2013). Research methodologies in translation studies, Manchester, England: St. Jerome. Saukko, Paula (2003). Doing research in cultural studies: An introduction to classical and new methodological approaches, London, England: Sage. Sturge, Kate (2004). The alien within: Translation into German during the Nazi Regime, Munich, Germany: Iudicium. Susam-Sarajeva, Şebnem (2006). Theories on the move: Translation’s role in the travels of literary theories, Amesterdam, Netherlands: Rodopi. Venuti, Lawrence (2000). 1940s–1950s, In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, London, England: Routledge. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies, Manchester, England: St. Jerome.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,350 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,286 |