نقدی بر کتاب آموزش ترجمه با نگاهی به وضعیت کتابهای آموزش ترجمه در ایران | ||
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی | ||
مقاله 2، دوره 16، ویژهنامه زبانشناسی و زبانهای خارجی، مرداد 1395، صفحه 23-43 اصل مقاله (221.23 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
نویسنده | ||
علیرضا امرایی* | ||
مدرس دانشگاه بوعلیسینا همدان | ||
چکیده | ||
چهار رکنِ اصلی در سنجشِ یک کتابِ آموزشی عبارتاند از سنجشِ دستاوردهای کتاب با نظر به مبانیِ علمیِ حوزهی موردِ نظر، مقایسه ی کتاب با کتاب های مشابه، بررسیِ جایگاهِ کتاب در نظامی که قرار است آن را موردِ استفاده قرار دهد، وارزیابیِ حاصلِ کتاب در چارچوبِ پیش فرض هایی که نویسنده در نظر داشته است. جستارِ کنونی می کوشد تا با نگاهی به این چهار رکن به بررسیِ کتابِ آموزشِ ترجمه به قلمِ حسن هاشمیمیناباد (1394) بپردازد. در این راستا، پس از بررسیِ کوتاهِ پایه های نظریِ نگارشِ کتاب های آموزشیِ ترجمه، به اختصار به وضعیتِ این حوزه در ایران می پردازیم. سپس کتابِ هاشمی میناباد را با توجه به مطالبِ طرح شده به نقد و سنجش می گذاریم. بنابر نتیجه ی این سنجش، مزیتِ اصلیِ کتاب این است که ریشه در تجربه ی تدریسِ عملیِ ترجمه دارد. همچنین نهایتِ دقت در ویژگی های صوریِ آن اِعمال شده است. متنها نیز دارای تنوعی بسیار و ترتیبی منطقی از آسان به دشوار هستند. اما بزرگترین کاستیِ کتاب نداشتنِ شالوده های منسجمِ نظری و ارائه ی پراکنده ی مطالب است، به نحوی که ترجمه آموزِ مبتدی قادر نیست به استنباطِ قواعدی کارآمد در ترجمه بپردازد.به همین دلیل، این کتاب را به شکلِ کنونی نمی توان به عنوانِ یک کتابِ درسیِ مستقلِ دانشگاهی در نظر گرفت، بلکه بهتر است از آن به عنوانِ منبعی کمکی برای آشناییِ بیشترِ دانشجویان با مثال های عملی استفاده شود. | ||
کلیدواژهها | ||
کتابِ آموزشیِ ترجمه؛ آموزشِ ترجمه؛ حسن هاشمیمیناباد | ||
مراجع | ||
احمدیصفا، محمد، و ع. امرایی (1390). «ارزیابی سرفصل درسی دورهی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از نظر رشد توانش ترجمانی دانشجویان». مطالعات زبان و ترجمه، شمارهی سوم، صص 29 تا 50. اصلانزاده، رحیم (1386). ترجمه مکاتبات و اسناد. 2 جلد. تهران: سمت. امامی، کریم (1385). از پست و بلند ترجمه. 2 جلد. تهران: نیلوفر. بیرجندی، پرویز، ب. گرجیان، و ش. مولونیا (1385). ترجمه متون اقتصادی ویژه دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی. تهران: رهنما. توانگر، هوشنگ (1377). ترجمه مکاتبات و اسناد. 2 جلد. تهران: انتشاراتِ دانشگاهِ پیامِ نور. حدادی، محمود (1384). مبانی ترجمه. تهران: رهنما. خرمشاهی، بهاءالدین (1391). ترجمه کاوی. تهران: ناهید. خزاعیفر، علی (1386). ترجمۀ متون ادبی. تهران: سمت. فتاح، سهیلا، و. هواکشیان (1392). بررسی مقایسهای وجه و زمان فعل در زبانهای فارسی و فرانسه. تهرن: سمت. فرحزاد، فرزانه (1386). ترجمۀ پیشرفته 1. تهران: انتشاراتِ دانشگاهِ پیامِ نور. کبیری، قاسم (1388). اصول و روش ترجمه (بر اساس کتاب Meaning-based Translation). تهران: رهنما. لطفیپور ساعدی، کاظم (1371). درآمدی به اصول و روش ترجمه. تهران: نشر دانشگاهی. هاشمی میناباد، حسن (1394). آموزش ترجمه. تهران: نشرِ دانشگاهی. Gambier, Yves, and L. Van Doorslaer (eds.) (2010).Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Hervey, Sandor, M. Loughbridge, and I. Higgins (2006).Thinking German Translation—A Course in Translation Method: German to English. London and New York: Routledge. Hurtado Albir, Amparo (2010). 'Competence', in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) (2010), pp. 55-59. Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing. Kim, Mira (2013). 'Research on translator and interpreter education', in C. Millan and F. Bartrina(eds.) (2013), pp. 102-116. Kiraly, Donald C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University. Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America. Manafi Anari, Salar (1378/1999).An Approach to English Translation of Islamic Texts. Tehran: SAMT. Manafi Anari, Salar (1386/2007).A Study of Islamic Texts in English Translation. Tehran: SAMT. Millan, Carmen and F. Bartrina (eds.) (2013).The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. Miremadi, Ali (1384/2005). Theoretical Foundations and Principles of Translation. Tehran: SAMT. Mollanazar, Hossein (1388/2009). Principles and Methodology of Translation. Tehran: SAMT. PACTE (2005), “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”, Meta: Translators' Journal, 50, 2, pp. 609-619. Shuttleworth, Mark, and M. Cowie (2014).Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,012 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,756 |